Combining a rich depiction of historical customs and manners with genuine admiration for the Muslim legacy of Andalucia, El ferí de Benastepar is a previously unknown novel by Spanish writer José Miguel Hué y Camacho (1803-1841). The novel relates the doomed romance between Castilian lady Elvira de Castro and the eponymous ferí de Benastepar, Abenamet, a morisco chief, set against the backdrop of the First Rebellion of the Alpujarras, 1499-1501.
This book provides an annotated edition of El ferí de Benastepar, based on the two surviving manuscripts of the novel. The introduction provides an up-to-date biographical and critical assessment of Hué y Camacho and contextualises El ferí de Benastepar both as a product of Romantic orientalism - a 'local' orientalism directed by Andalusian writers towards the past of their own lands - and as part of the Romantic revival of the early modern 'Moorish novel' that took place in the first half of the nineteenth century, both in Spain and abroad. Notes provide clarification on lexical issues well as on the medieval and early modern sources of the novel.
El ferí de Benastepar es una novela histórica inédita del escritor español José Miguel Hué y Camacho (1803-1841). El texto combina una rica descripción de usos y costumbres con una admiración genuina por el legado musulmán de Andalucía. La novela relata el malhadado romance entre la dama castellana Elvira de Soto y el caudillo morisco Abenamet -el "ferí" de Benastepar-, con la primera Rebelión de las Alpujarras (1499-1501) como telón de fondo.
Este libro ofrece una edición anotada de El feri de Benastepar, basada en los dos manuscritos que se conservan de la novela. La introducción ofrece una valoración biográfica y crítica actualizada de Hué y Camacho, y contextualiza la novela tanto como producto del orientalismo romántico -un orientalismo "local" dirigido por los escritores andaluces hacia el pasado de sus propias tierras- como en el marco de la recuperación romántica de la "novela morisca" en la primera mitad del siglo XIX, tanto en España como en el extranjero. Las notas aportan aclaraciones sobre cuestiones léxicas y sobre las fuentes medievales y modernas del texto.