L'étude et la description de la spécificité nationale d'une langue, quelle qu'elle soit, est avant tout liée à l'étude du vocabulaire et repose sur le fait que toutes les collisions historiques et sociales de la société se reflètent de manière synchronisée dans le vocabulaire et que la culture du peuple se matérialise. Les spécificités de ce processus trouvent leur expression dans l'image linguistique nationale du monde, se manifestant notamment dans les différences sémantiques des unités lexicales et démontrant ainsi l'unicité et la singularité de l'image mondiale de chaque culture. Dans la monographie qui est proposée à l'attention de nos lecteurs, les problèmes théoriques et pratiques de la description de la sémantique d'un mot sont examinés. L'article révèle la spécificité nationale des noms de personnes en russe et de leurs équivalents translittérés en anglais au niveau des macro- et micro-composantes du sens en utilisant la méthodologie de l'analyse contrastive. L'article examine les directions d'utilisation appliquée des résultats de l'étude sur les exemples de fixation lexicographique des unités linguistiques étudiées dans les dictionnaires contrastifs. L'article est destiné aux spécialistes dans le domaine de la linguistique théorique, de la linguistique contrastive, de la lexicographie bilingue.